<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉和賈至舍人早朝大明宮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WRITTEN IN SUPPORT OF ASSISTANT SECRETARY CHIA CHIH'S EARLY IMPERIAL AUDIENCE IN THE TA-MING PALACE>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
五夜漏聲催曉箭，
九重春色醉仙桃。
旌旗日暖龍蛇動，
宮殿風微燕雀高。
朝罷香煙攜滿袖，
詩成珠玉在揮毫。
欲知世掌絲綸美，
池上於今有鳳毛。
<End Poem>
<Translation>
The sound of the fifth watch from the clepsydra hurries the dawn.
The peach blossoms blush as if they had drunk too much sprin wine.
Embroidered dragons move on the banners in the warm sunshine, High
above the palace halls, swallows fly in the light breeze. Leaving the
audience, you carry the fragrance of incense in your sleeves; Writing
poetry, you let sparkling thoughts run rapidly from your pen. Men
are wont to call the Secretarial Division the Phoenix Pond, We are
proud of two generaions of literaray phoenixes: first the father, now
the son.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sound of the fifth watch from the clepsydra hurries the dawn.
The peach blossoms blush as if they had drunk too much sprin wine.
Embroidered dragons move on the banners in the warm sunshine,
High above the palace halls, swallows fly in the light breeze.
Leaving the audience, you carry the fragrance of incense in your sleeves;
Writing poetry, you let sparkling thoughts run rapidly from your pen.
Men are wont to call the Secretarial Division the Phoenix Pond,
We are proud of two generaions of literaray phoenixes: first the father, now the son.
<End Formatted Translation>